giovedì 26 luglio 2012



NINNA NANNE A CONFRONTO



ANTICA CANTILENA DI LUZZI (CS)


Ninna, beni miu, la ninna
Lu beni è ranni e tu sì piccinninnu
Ninna, beni miu, la nanna
Lu beni lu beni di la mamma è ranni ranni.
Vienici suannnu, vieni e nun tardari
Vienici suannu, e nun viniri a pedi
Vieni a cavallo o cumu a tia cummeni

Vienici suannu e nun viniri stancu
Vieni a cavallo i nu
cavallu bianco
Vienici suannu tri voti lu juarnu
La sira, la matina e a minzijuarnu.
Guarda lu suannu cum’è ‘ngannaturu
Và ‘ngannannu tutti li criaturi
Guarda lu suannu cum’è statu ‘ngratu
Li figli di la mamma s’ha pigliatu
Guarda lu suannu cum’è tradituru
M’ha dittu ca vinìa e ……
Lu suannu, beni miu, c’era vinutu
ha truvatu li porti chiusi e sinn’è iutu
Lu suannu, beni miu, c’era turnatu
Ha truvatu li porti chiusi e s’è vutatu
Lu suannu, beni miu, c’è arrivatu
Ha truvatu li porti aperti e s’è firmatu.
Vienici suannu ca mò ti lu dugnu
La sira la matina e a minzijuarnu
Figliu mia bieddru ti luci ru visu
Cumu li santi di lu Paravisu
Figliu mia bieddru t’addura ru iatu
Cumu li santi di la ‘Mmaculata
Figliu mia bieddru ti luci ru distinu,
cumu lu suli chi luci ra matina
Figliu mia bieddru e figliu mia pulitu


Figliu mia bieddru e figliu mia galanti 
di Napoli ti viegnu ri brillanti,
trabacchi d'oro e curtina di sita.
Madonna mia ca grazi duni e manni
Manna a si figli nu futuru ranni
Madonna mia, Tu chi mi l'ha dati
Tu mi l'ei fa sta buani e mai malati.



Traduzione

o    Ninna nanna, bene mio
o     il bene è grande e tu sei piccolo
o     ninna nanna, bene mio
o     il bene della mamma è grande grande.
o    Vieni sonno, vieni e non tardare
o    Viene sonno e non venire a piedi
o    Vieni a cavallo o come ti conviene
o     Vieni sonno e non venire stanco
o    Vieni a cavallo di un cavallo bianco
o    Vieni sonno, tre volte al giorno
o     Di sera, di mattina e a mezzo giorno
o    Vedi il sonno come è ingannatore
o     Va in giro ad ingannare tutte le creature
o    Guarda il sonno come è stato ingrato
o    I figli di mamma si è preso
o    Guarda il sonno com’è traditore
o     Ha detto che sarebbe venuto e…
o    Il sonno, bene mio, era venuto
o     Ha trovato le porte chiuse e se n’è andato
o    Il sonno, bene mio, era tornato
o     Ha trovato le porte chiuse e si è voltato
o     Il sonno, bene mio, è arrivato
o     Ha trovato le porte aperte e si è fermato.
o    Vieni qui sonno, che ora te lo do (il bambino)
o     La sera, la mattina e a mezzogiorno
o     Figlio mio bello, il tuo viso riluce
o    Come quello dei santi del Paradiso
o     Figlio mio bello, il tuo respiro è profumato
o    Come i santi dell’Immacolata (adornati durante le funzioni)
o     Figlio mio bello, sia luminoso il tuo destino
o     Come il sole che illumina la mattina
o    Figlio mio bello, figlio mio pulito
o    Da Napoli arrivano i tuoi vestiti (ossia vestiti particolarmente rari e pregiati)
o     Figlio mio bello e figlio mio fine/gentile
o    Da  Napoli ti arrivano i brillanti (per te) talami d’oro e cortine di seta (in quanto si riferisce ai letti a baldacchino).
o    Madonna mia, tu che fai e distribuisci grazie
o    Manda a questi miei figli un destino radioso Madonna mia, tu che me li hai dati
o     Fai stare questi miei figli bene e mai ammalati.

Comparando le tre antiche cantilene pubblicate sul nostro blog, abbiamo riscontrato diverse analogie tra la ninna nanna acquappesana e quella luzzese.

Alcuni versi sono straordinariamente simili:

Vienici suannu, e nun viniri a pedi
Vieni a cavallo o cumu a tia cummeni      
(Luzzi)
Viènicci, suonnu, e no venidi a pedi;
vieni a cavallu, o cumi ti cummena.     (Acquappesa)

Vienici suannu tri voti lu juarnu                 (Luzzi)
La sira, la matina e a minzijuarnu

Viènicci, suonnu  tri voti lu juornu:        (Acquappesa)
la sira, la matina e a mienzujuornu! 



Il paradosso nella figura attribuita al sonno, è sottolineato da alcuni aggettivi che però non chiariscono bene il suo ruolo all'interno della canzoncina. Esso viene invocato  a gran voce dalla madre, ma in certi momenti viene definito anche “tradituru”, ‘ngratu, per i luzzesi; ‘ngannaturu ‘ngannagenti per gli acquappesani.

Probabilmente i termini spregiativi rimandano al paragone tra nenia e ninna nanna, già accennati nell’analisi tra la cantilena cetrarese e quella acquappesana, quindi potrebbero essere versi puramente scaramantici:


Viènicci, suonnu, e no venidi sulu: 
viènicci ‘ncumpagnia di lu signori!

Duormi,  bellizza mia,  ccu la Madonna!       (Acquappesa)

Vienici suannu e nun viniri a pedi
Vienici suannu e nun viniri stancu
Vieni a cavallo i nu cavallu bianco                    
(Luzzi)




Vengono invocati santi o figure mitologiche benigne per accompagnare il sonno dal bambino. Il sonno non può venire solo, perché potrebbe essere influenzato da influssi negativi: Ved. (credenze sullo sbadiglio)  nel post sulla ninna nanna cetrarese.


Oppure il sonno viene definito “ingannatore” perché sembra arrivare ma poi torna indietro:


Lu suannu, beni miu, c’era vinutu
ha truvatu li porti chiusi e sinn’è iutu
Lu suannu, beni miu, c’era turnatu
Ha truvatu li porti chiusi e s’è vutatu
Lu suannu, beni miu, c’è arrivatu
Ha truvatu li porti aperti e s’è firmatu.
Lu suonnu s’è partutu da stanotte: 
s’è currivatu e sta ‘nnanti la porta;
lu suonnu s’è partutu da stasira: 
s’è currivatu e sta ‘mmienzu la vija;


La religiosità popolare viene notata maggiormente nella ninna nanna luzzese.
La  luminosità del viso e il profumo del bambino sono paragonati ai santi del Paradiso e dell’Immacolata. Tale confronto non avviene nella cantilena acquappesana.

Figliu mia bieddru ti luci ru visu
Cumu li santi di lu Paravisu

Figliu mia bieddru t’addura ru iatu                       
Cumu li santi di la ‘Mmaculata




Figliu mia bieddru e figliu mia pulitu
di Napuli ti viegnu ri vistiti

Figliu mia bieddru e figliu mia galanti                                  
di Napuli ti viegnu ri brillanti,
trabacchi d’oro e curtina di sita.

Il legame tra Luzzi e Napoli avviene con il Casato dei Firrao.
I suoi discendenti contraendo matrimoni con esponenti di grandi famiglie della nobiltà cosentina e meridionale in genere, acquisivano via via diversi feudi diventando tra i casati più potenti delle nobili famiglie della Calabria e indicati come “de Cusentia”; tanto da essere ricevuti nell'Ordine di Malta dal 1565.
Antonino, portolano maggiore della città di Napoli, fu barone di S. Agata, Mattafellone, Luzzi e Noce e Cesare Firrao nel 1620 fu insignito del titolo di principe di Luzzi e trasferì la famiglia a Napoli.
All’epoca Napoli abbondava in oro, ricchezze e tessuti pregiati.
Questo forte legame veniva riportato nelle cantilene popolari, tant’è che si “prometteva” quasi come un auspicio, un corredo di ricchezze che avrebbero reso sereno e felice il futuro della bambina.

di Napuli ti viegnu ri brillanti,                (Luzzi)
trabacchi d’oro e curtina di sita   

Solo ad Acquappesa  la preziosità dell’oro viene paragonata alla creatura:



facciuzza d’oro e                                 (Acquappesa)
vuccuzza ad aniellu                                 




Invocazione finale e diretta alla Madonna nella ninna nanna di Luzzi:
Madonna mia ca grazi duni e manni
Manna a si figli nu futuru ranni
Madonna mia, Tu chi mi l’ha dati
Tu mi l’ei fa sta buani e mai malati

Nella cantilena di Acquappesa  notiamo, invece, un rapporto diverso e  implicito con la Vergine:  è  il sonno che svolge il ruolo di “mediatore”  tra il mondo dei sogni  e la realtà e, il contatto onirico con la Madonna, è solo un desiderio  espresso dalla madre.

Duormi,  bellizza mia,  ccu la Madonna!

A seguito di una breve intervista con la nostra lettrice, Annalisa Giglio, giovane luzzese che ci ha proposto questa bella ninna nanna, abbiamo potuto constatare che anche questa cantilena risale ai tempi della Grande Guerra e che oggi quasi nessuno la ricorda.  Rimane, però, prezioso oggetto di studio e patrimonio culturale per  gli studiosi della tradizione.




© 2014 valentinadelorenzo.blogspot.com

Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte di questo post può essere riprodotta o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo cartaceo, elettronico, meccanico o altro senza l'autorizzazione scritta del proprietario dei diritti









Nessun commento:

Posta un commento

 La Varia di Palmi (Rc )      "Li bellizzi su a lu Scigghju, janchi e russi  a la Bagnara, li forzuti sunnu a Parmi chi si &#...